Le matériel d’interprétation simultanée utilisé par notre cabinet situé à Metz et Nancy

Les conférences internationales et autres réunions multilingues nécessitent un équipement approprié pour une interprétation simultanée efficace. En outre, il faut en général deux interprètes qui se relaient toutes les 15 minutes environ. On peut distinguer les cas suivants.

Matériel d’interprétation pour une demi-journée ou une journée

Matériel d’interprétation pour une réunion d’une demi-journée ou d’une journée (voire plus) de 20 à 40 personnes dont des Français et des Allemands (et visite guidée). Dans ce cas, le ou les interprète(s) sont dans la salle avec les participants et parle(nt) dans un micro portable. Les participants sont équipés de casques/récepteurs radioélectriques pour écouter la traduction lorsqu’ils le veulent. Ce même équipement peut servir pour une visite guidée : l’interprète parle dans un micro et les participants ont des casques/récepteurs pour l’écouter.

casque micro

Matériel d’interprétation pour une conférence internationale bilingue

Matériel d’interprétation pour une conférence internationale bilingue d’un ou plusieurs jours avec présentations (type Powerpoint) et plusieurs dizaines ou centaines de participants :

Il faut alors toujours 2 interprètes qui seront dans une cabine (où ils seront isolés). Il y a deux types de cabine : une petite cabine qui se pose sur une table avec vitre à l’avant et ouverte à l’arrière et une grande cabine entièrement fermée. La petite cabine suffit lorsqu’il n’y a que quelques dizaines de participants. Nos techniciens se chargent de l’installation de l’équipement (une unité centrale, pupitres d’interprètes, sonorisation, transmission de l’interprétation, etc.) et restent présents pendant la durée de la conférence ou réunion. Les participants sont équipés de casques/récepteurs.

Matériel d’interprétation pour une conférence ou réunion multilingue

Matériel d’interprétation pour une conférence ou réunion multilingue :

Il faut alors le même équipement que ci-dessus, mais avec 2 cabines (et 2×2=4  interprètes) s’il y a 3 langues, 3 cabines s’il y a 4 langues, etc. Il faut aussi choisir une langue pivot. Si on a 3 langues (français, anglais et allemand, par exemple) et que le français est la langue pivot, on a une cabine français-anglais et une cabine français-allemand. Lorsque c’est (par exemple) un allemand qui parle, il est traduit vers le français par la cabine français-allemand et vers l’anglais par la cabine français-anglais (à partir de la traduction vers le français, à moins que les interprètes français-anglais puissent le traduire depuis l’allemand). Le principe reste le même lorsqu’on a 4, 5, 6, voire plus de langues.

Contactez-nous pour tout besoin d’interprétation simultanée. Nous verrons avec vous ce qu’il vous faut et nous vous ferons un devis. Le Cabinet UTP, situé à Metz, met le monde à votre portée.

picto traduction

Réseau de traducteurs expérimentés

picto réseau

Réseau de partenaires à l’étranger

picto argent

Excellent rapport qualité/prix

suivi picto

Suivi privilégié

picto 1988

Depuis 1988